Les ressources pdf, ci-dessous, sont mises à disposition, exclusivement pour l'enrichissement de wikikongo.
Ces fichiers sont protégés par un mot de passe.Ils seront retirés dès que l'enrichissement de Wikikôngo aura atteint un niveau satisfaisant.
Nous vous invitons néanmoins à partager ici les liens vers des resources qui pourront servir le même objectif et dans les mêmes conditions.
Le lexique de Léon Dereau, Kikôngo-Français et Français-Kikôngo a été produit à partir du dictionnaire de K. E. LAMAN. Il a été édité par MAISONS D'EDITIONS AD. WESMAEL-CHARLIER (S.A) NAMUR en 1957.
Il fait suite à un cours de sa part sur Kikôngo. Les mots qui traduisent des adjectifs en français sont précédés d'un trait (--). Chaque verbe est suivi du radical du passé (Baka, Bakidi). Dans cet exemple, on veillera à priviléger la saisie, dans wikikongo; du concept "Baka" au lieu de "Bakidi". "Bakidi" ne sera envisagé que dans les détails de la conjugaison de "Baka".
Kikôngo - Notions grammaticales - Vocabulaire, prend en charge les langues français, kikôngo, néerlandais et latin. Il a été produit par R. Père. A. Coene.
Quelques règles grammaticales y sont explicitées. Pour certaines, l'usage n'en est plus effective. Il est simple et assez efficace.
Ce dictionnnaire, est de loin le travail le plus élaboré en matière de dictionnaire du Kikôngo-Français. Il a servi de base à celui de Léon Dereau. Mais le scan est de très mauvaise qualité. Il faut parfois zoomer pour arriver à lire. Il faudra continuer à chercher une version potable pour en faire un outil de travail efficace.
On peut, du reste, faire un copier-coller pour recupérer le texte et procéder à une correction avant usage.
Ce dictionnnaire, Anglais - Koongo, bien qu'incomplet, restitue beaucoup de concept sous l'angle de vue anglophone. Il était destiné aux "Missionnaires Baptist" et a été publié par "The Baptist Missionary Society".
Le PDF est d'assez bonne qualité.